Középpontban: Az irodalom természeténél fogva többnyelvű – Előadás
Dorijan Hajdu (Belgrádi Egyetem, a COST MultiLiLiTrans WG4 munkacsoport tagja) 2026. április 9-én előadást tartott a Magyar Művészeti Akadémia Művészetelméleti és Módszertani Kutatóintézetében, Budapesten.
A „Literature as Multilingual by Nature: Translation as a Constitutive Force” (Az irodalom természeténél fogva többnyelvű: a fordítás mint alkotóerő) című előadást a HAA RIATM-mel és a Bielefeld Egyetemmel folytatott folyamatos együttműködés keretében szervezték. E munkakapcsolat hozzájárult a COST WG4 tevékenységeihez: többek között egy online fordítói beszélgetőcsoportban való részvételhez és egy többnyelvű irodalmi és művészeti antológia kidolgozásához.
Az előadás egy multidiszciplináris elméleti keretrendszert mutatott be a (többnyelvű) irodalmi szövegek elemzéséhez, különös tekintettel különböző szerzők (pl. J. H. Khemiri, Th. Tranströmer, Nagy László) kortárs prózájára és költészetére, valamint azok fordíthatóságára.
Különös figyelmet szenteltek Nagy László költészetéből származó két esettanulmánynak, bemutatva, hogy a fordítási stratégiák hogyan változnak a történelmi kontextustól, a fordítók nyelvi kompetenciáitól és a fordító szerepének megértésétől függően. A foglalkozás interaktív volt, a hallgatóság aktívan részt vett a beszélgetésben és a vitában.
Az előadás elősegítette a kapcsolatfelvételt a világ különböző pontjain (New York, Toronto, Helsinki, Bielefeld, Budapest, Isztambul stb.) dolgozó tudósokkal, és megerősítette a többnyelvűségről és a fordítási gyakorlatokról szóló interdiszciplináris párbeszédet.