allarrow-downarrow-leftarrow-rightarrow-upcalendarcategorychevron-downchevron-leftchevron-rightchevron-updatadatededoidownloaddurationenenvelopeeventfacebook-altfacebookfilterforwardhamburgerhuinfoinstagramlinkmailmediaMTMTorcidpausepeoplepersonphone-callphonepinterestplay-circleplaypostpublicationquoteresearchrewindsearchsettingssharespotifystoptagstiktokuservolume-mutevolumeyoutube

Középpontban: Az irodalom természeténél fogva többnyelvű – Előadás

Dorijan Hajdu (Belgrádi Egyetem, a COST MultiLiLiTrans WG4 munkacsoport tagja) 2026. április 9-én előadást tartott a Magyar Művészeti Akadémia Művészetelméleti és Módszertani Kutatóintézetében, Budapesten.

A „Literature as Multilingual by Nature: Translation as a Constitutive Force” (Az irodalom természeténél fogva többnyelvű: a fordítás mint alkotóerő) című előadást a HAA RIATM-mel és a Bielefeld Egyetemmel folytatott folyamatos együttműködés keretében szervezték. E munkakapcsolat hozzájárult a COST WG4 tevékenységeihez: többek között egy online fordítói beszélgetőcsoportban való részvételhez és egy többnyelvű irodalmi és művészeti antológia kidolgozásához.

Az előadás egy multidiszciplináris elméleti keretrendszert mutatott be a (többnyelvű) irodalmi szövegek elemzéséhez, különös tekintettel különböző szerzők (pl. J. H. Khemiri, Th. Tranströmer, Nagy László) kortárs prózájára és költészetére, valamint azok fordíthatóságára.

Különös figyelmet szenteltek Nagy László költészetéből származó két esettanulmánynak, bemutatva, hogy a fordítási stratégiák hogyan változnak a történelmi kontextustól, a fordítók nyelvi kompetenciáitól és a fordító szerepének megértésétől függően. A foglalkozás interaktív volt, a hallgatóság aktívan részt vett a beszélgetésben és a vitában.

Az előadás elősegítette a kapcsolatfelvételt a világ különböző pontjain (New York, Toronto, Helsinki, Bielefeld, Budapest, Isztambul stb.) dolgozó tudósokkal, és megerősítette a többnyelvűségről és a fordítási gyakorlatokról szóló interdiszciplináris párbeszédet.


Spotlight: Literature as Multilingual by Nature – Lecture at Research Institute of Art Theory and Methodology, Hungarian Art Academy, Budapest

Dorijan Hajdu (University of Belgrade), member of COST Action MultiLiLiTrans WG4, delivered a lecture on 9 April at the Hungarian Academy of Arts’ Art Theory and Methodology Research Institute in Budapest.

The lecture, titled “Literature as Multilingual by Nature: Translation as a Constitutive Force,” was organised within an ongoing collaboration with HAA RIATM, University Bielefeld, and contributed to COST WG4 activities, including participation in an online translators’ discussion group and the development of a multilingual literary and artistic anthology.

The lecture introduced a multidisciplinary theoretical framework for the analysis of (multilingual) literary texts, with a focus on contemporary prose and poetry by various authors (e.g. J. H. Khemiri, Th. Tranströmer, László Nagy) and their translatability.

Special attention was given to two case studies from Nagy’s poetry, demonstrating how translation strategies vary depending on historical context, translators’ language competencies, and evolving understandings of the translator’s role. The session was interactive, with active audience participation and discussion.

The lecture fostered engagement with scholars across the globe (New York, Toronto, Helsinki, Bielefeld, Budapest, Budapest, Istanbul etc.) and strengthened interdisciplinary dialogue on multilingualism and translation practices.